Monday, October 2, 2017

O Love, thy ending made me heaves a sigh: Shakeel Badayuni, Translated by: Tanveer Rauf

O Love, thy ending made me heaves a sigh

Thy name today made me heave a sigh


 

Each evening passed in optimism usually

While day’s evening made me sob sadly

Complaining of destiny or grievance of day

Every phase of love made me sigh and cry

What you gave me fell down from my hand

Cup-bearer! That fallen liquor made me cry

Grief, woe despair all ended with my verve

Lamented so much on my fate I withstand

Shakeel! When love is talked of anywhere

I wept of my heartrending love and verve

 

…………………

اے محبت تیرے انجام پہ رونا آیا
جانے کیوں آج تیرے نام پہ رونا آیا

یوں تو ہر شام اُمیدوں میں گزر جاتی تھی
آج کچھ بات ہے جو شام پہ رونا آیا

کبھی تقدیر کا ماتم، کبھی دُنیا کا گِلہ
منزلِ عشق میں ہر گام پہ رونا آیا

جو مجھے تونے دیا میرے ہاتھوں سے گرا
ساقیا مجھ کو اسی جام پہ رونا آیا

مجھ پہ ہی ختم ہوا سلسلہ نوحہ گری
اس قدر گردش ایام پہ رونا آیا

جب ہوا ذکر زمانے میں محبت کا شکیلؔ
مجھ کو اپنے دلِ ناکام پہ رونا آیا

 

  شکیلؔ بدایونی

2 comments:

  1. Thank you Iqbal Khursheed sahib for putting up my work on your page. I'm honored.
    Wishing you success as high as the blue sky ameen :)

    ReplyDelete